16734 Übung
Maurice Blanchot ('L'arrêt de mort') übersetzen
Im Zentrum dieser Übung zu Übersetzungstheorie und -praxis stehen Maurice Blanchots L'arrêt de mort und dessen Übersetzungen von W. M. Guggenheimer (Die Frist. 1962) und Jürg Laederach (Das Todesurteil. 1990).
Nach der Lektüre von Jacques Derridas Blanchot-Aufsatz Survivre sollen ausgewählte Passagen aus L'arrêt de mort mit den Übersetzungen verglichen werden.
Da Blanchots Text selbst eine Philosophie der Übersetzung anbietet, können die Schwierigkeiten einer solchen Begegnung zweier Sprachen, wie sie beim Übersetzen stattfindet, in textnaher Lektüre und Übersetzungsvergleich erörtert werden. Auch zu eigenen Übersetzungsversuchen haben die Teilnehmenden Gelegenheit.
LITERATUR:
- Maurice Blanchot: L'arrêt de mort.
Paris 1991 (1948).
- Maurice Blanchot: Die Frist. Übersetzt von W. M. Guggenheimer.
Frankfurt am Main 1962.
- Maurice Blanchot: Das Todesurteil. Übersetzt von Jürg Laederach.
Frankfurt am Main 1990.
- Jacques Derrida: "Survivre".
in : Parages. Paris 1986, S. 117-218.
- Jacques Derrida: "Des tours de Babel".
in : Psyche. Paris 1987, S. 203-236.
- Walter Benjamin: "Die Aufgabe des Übersetzers".
in : Gesammelte Werke. Band IV.1. Hg. von Tillman Rexroth.
Frankfurt am Main 1972.
- Maurice Blanchot: Traduire.
in: ders.: L'amitié. Paris 1971, S. 69-73.