17286 Übung
Literarische Übersetzung Spanisch-Deutsch
Die Übersetzung ist [...] nicht das Werk, sondern ein Weg zu dem Werk. Es ist nötig, daß das Ansehen dieser Tätigkeit erneuert und daß sie wie eine geistige Arbeit ersten Ranges geschätzt wird. Wenn das geschähe, käme man dahin, das Übersetzen in eine Wissenschaft sui generis zu verwandeln, die [...] unser geistiges Wegenetz in fabelhafter Weise erweitern würde. (José Ortega y Gasset: Glanz und Elend der Übersetzung).
Ziel dieser Übung ist die praktische Erprobung der Methoden der literarischen Übersetzung. Anhand ausgewählter Texte des 19. und 20. Jahrhunderts sollen Möglichkeiten und Probleme des Übersetzens erkannt und Strategien der adäquaten Übertragung eingeübt werden. Voraussetzung für den Erwerb eines Leistungsnachweises ist neben der regelmäßigen aktiven Teilnahme das Bestehen der Abschlußklausur in der vorletzten Semesterwoche.
Die Übung richtet sich gleichermaßen an Studierende der Romanistik und der AVL.
Zur ersten Orientierung empfehlen sich Anschaffung und Lektüre der unten genannten Texte:
- J. Albrecht: Literarische Übersetzung - Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung.
Darmstadt 1998.
- A. Hirsch (Hrsg.): Übersetzung und Dekonstruktion.
Frankfurt am Main 1997.
Literaturempfehlungen und Arbeitsmaterialien:
- Auswahlbibliographie zur Übung
- Arbeitsblätter:
- Grundprobleme der Übersetzung 1
- Grundprobleme der Übersetzung 2
- Texte:
Zur Vorbereitung und zur zusätzlichen Übung biete ich Ihnen die Möglichkeit, Übersetzungen von den unten stehenden Texten (bei den umfangreicheren selbstverständlich auch ausschnittsweise) anzufertigen und mir zur Korrektur abzugeben. Bitte beachten Sie, daß dies ein zusätzliches Angebot ist, die unten stehenden Texte werden nicht in der Übung behandelt.